Goblin Diaries, Vol 24: Apology

 From the 09/19/25 newsletter:

I need to issue an apology to my readers for possible errors in our previous excerpt. To explain, let me give you a little background.

The story of the adventurous love affair between Erin Callen and Theon Alanis, chronicled in the Song of Tsing trilogy, has been pieced together mainly from three different sources. Two of them were originally oral ballads transposed into the written word thousands of years later by historians. The Illisandra, an ancient Persian epic about an antediluvian prince, contains accounts of battles in which the protagonist fought against a mighty king with a singing sword. The Orcanis Heraldanus, a somewhat disjointed collection of folk tales from across Saharan and sub-Saharan Africa, has a number of versions of the affairs of both Erin/Theon and Shia/Mustava, plus related references to places like Azurith, Zemburith, and Arleanne.

But the document that ties the stories together and links them with the activities of the Fae Protectorate is what I’m attempting to publish here as The Goblin Diaries. Archeologists uncovered the ancient text in what is believed to be the ruins of the Library of Al’ahan. Though there are some dissenters in the academic community, most scholars agree that it’s a translation of a journal kept by a goblin named Trevor who seems to have been personally connected with both Erin Callen and Theon Alanis.

The original journal must have been kept in some sort of digital format, but the document found at the Library of Al’ahan is written in the original High Elven, with a side-by-side translation into an ancient form of Arabic. The team that found the document hailed it as the Rosetta Stone for High Elven.

In fact, when my good friend Sir Christopher Redding, a member of that archeological team called me, he said, “John, we’ve found the Rosetta Stone for High Elven!”

Sir Chris is one of the foremost scholars in High Elven, and it’s been a tough nut to crack. It has a logographic system of characters a thousand times more complex than Chinese. I was happy for him, but I wasn’t sure why he’d chosen me to share the news with. When he told me what the text they’d found was about, I was ecstatic.

Sir Chris knew I was working on the Song of Tsing, and he figured what he’d found would help. He was right, and he’s been feeding me the results of his findings as he goes along. Trevor’s journal shed a whole new light on Erin and Theon’s story. The journal has filled in so many gaps. I wouldn’t have been able to write what I’ve written so far without it.

But there have been some problems. As Sir Chris dove deeper into the text, he began to suspect errors in the Arabic translations within the document. And when he saw what I’d published in Episode 24, he called me right away. The character translated as ‘angel of mercy’ in ancient Arabic is something akin to what might otherwise translate as ‘rescuer with suspect intent’ or even ‘demon warrior’, which gives a significant change in context to the entire passage.

I’ll publish any necessary corrections for Excerpt 24 as soon as I can. But, for now, I’m going to hold off on publishing any further excerpts until we’re confident we’ve got the translations right.

Thanks for your understanding.


Popular posts from this blog

Special Holiday Blog: Dragon Teaser

Goblin Diaries, Vol 13: Escape!

The Old Man and the Bike